IT / ENG

El papel del traductor en los negocios y eventos

En una realidad social donde las interconexiones y los contactos entre personas de diferentes culturas aumentan, el valor de la profesión de intérprete de eventos se convierte en fundamental para establecer la comunicación entre dos o más actores que no comparten el mismo código lingüístico.

El intérprete, de hecho, forma parte del concepto general de mediador intercultural: a diferencia del traductor, no traduce palabra por palabra, sino que traslada fielmente el significado del mensaje de un idioma a otro. Otra diferencia con la traducción es que hay que trabajar en mensajes rápidos que deben transmitirse instantáneamente, por lo que hay que buscar un estilo apropiado con tiempos mucho más concisos.

Un ejemplo específico de la actividad es la traducción de negociación: en este modo, el intérprete trabaja la mayor parte del tiempo memorizando mensajes cortos y haciéndolos en el idioma de destino en presencia de dos o más personas. La traducción de negociación es generalmente la traducción más solicitada en el entorno empresarial, utilizada como herramienta fundamental durante las reuniones de negocios, las estipulaciones contractuales, las negociaciones económicas y las reuniones de empresa.

La traducción de conferencias, como su nombre indica, tiene lugar durante ferias, conferencias y congresos con una fuerte dimensión internacional. En estos contextos, se pueden utilizar diferentes métodos de traducción: los más relevantes son la traducción simultánea y consecutiva, a la que se añade el chuchotage, como variante particular de la traducción  simultánea.

En la traducción simultánea, el acto de interpretación del discurso del intérprete ocurre simultáneamente con el desarrollo del discurso mismo. Se habla de simultaneidad, no de contemporaneidad, porque, si excluimos cuando el intérprete anticipa correctamente el sentido del habla, siempre hay un intervalo de tiempo, llamado décalage, más o menos amplio, que también depende de la diferencia, desde el punto de vista sintáctico, de las dos lenguas utilizadas.

En la traducción simultánea, el intérprete trabaja dentro de una cabina insonorizada equipada con una consola, gracias a la cual puede escuchar al orador a través de auriculares y proporcionar la interpretación, simultáneamente, a través de un micrófono, transmitiéndola a toda la audiencia conectada con auriculares especiales.

La traducción consecutiva es la forma más antigua de interpretación. Este modo consiste en hacer el discurso después de que el orador haya terminado o se haya detenido: mientras habla, el intérprete memoriza todo lo que se dice, ayudándose de notas particulares para que su traducción sea lo más fiel posible al texto original. La duración de las partes del discurso interpretadas varía de una situación a otra: ahora, de hecho, se prefieren tiempos mucho más rápidos, alrededor de unos pocos minutos, para no aburrir a la audiencia.

La traducción susurrada, o chuchotage (del francés chuchoter), es una variante de la traducción simultánea que ahora parece ser la más utilizada: el intérprete está al lado de los oyentes, a quienes transmite la traducción en voz baja. Este tipo de traducción tiene la ventaja de no necesitar ningún equipo, pero sólo se puede utilizar si el número de usuarios de la traducción es muy limitado (generalmente dos o tres). Además, debido al esfuerzo del intérprete por transmitir la traducción en voz baja y a las condiciones acústicas que pueden ser desfavorables, el intérprete puede trabajar en este modo sólo durante un tiempo limitado.

Hostess & Promoter ofrece tanto a intérpretes de eventos como azafatas y azafatas con conocimientos lingüísticos profesionales de todas las lenguas de la Unión Europea y de la mayoría de las lenguas del mundo, como por ejemplo: Alemán, árabe, albanés, búlgaro, chino, checo, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, estonio, polaco, portugués, rumano, ruso, bielorruso, bosnio, catalán, hebreo, estonio, flamenco, filipino, finés, francés, griego, húngaro, japonés, letón, lituano, noruego, serbio, eslovaco, esloveno, sueco, turco, ucraniano y de lengua de signos.